【時事英語ニュース】米大統領選挙、郵便投票でトランプ不利に?

時事英語ニュース

Youtube解説

日英対訳

I do want to get to the other major headline from the president today.  
After railing against mail-in voting he appeared to change course on this, at least when it comes to one key battleground, Florida, saying that in that state, mail-in voting is, in his words, safe and secure.

今日の大統領のもう一つの大きな見出しに行きたいと思います。          

郵送投票に反対していた大統領は 方針を変えたようです 少なくとも重要な戦場である フロリダでは 郵送投票は安全で安心だと言っています

That’s right, David.
He apparently wants his mail-in votes especially from those elderly voters in all-important Florida to count, while he continues to undermine and try to sabotage mail-in voting in other states. The facts are clear. Mail-in voting is nothing new. 

その通りだ、デヴィッド。

特に重要なフロリダ州の高齢者からの郵送投票を数えることを望んでいるようだ。他の州については郵送投票を阻止しようとしている。

事実は明白だ。

It’s been going on since the Civil War. Tens of millions of Americans use it and mail-in balloting fraud is just incredibly rare.
So, the president still fights on many fronts,   but his votes coming in the mail, he wants counted.      

郵便投票は 新しいものではない。南北戦争以来続いている。何千万人ものアメリカ人が利用しており、郵送による投票の不正行為は信じられないほどまれなことです。

大統領は今も多くの表向きのこと戦っているが郵送された票の集計を望んでいる。(大統領は反対しつつも 自分への票は欲しいのだ)

ポイント単語
  • rail「攻撃する」
    鉄道などの「レール」と同じスペルですが、起源の違う単語で、「罵る、毒づく、悪く言う」という意味。
  • rail against
    〈文〉~に憤慨[抗議]する、~を罵る、~を激しく非難する、~に不満をぶちまける、~に毒づ
    古フランス語の railler 「いじめる」からくる
  • mail(-in)-ballot election〔【参考】mail-in ballot〕postal ballot
    ballot はチェック方式
    日本のように名前を書くのではない voting sheet
  • All-important = 極めて重要な
  • undermineで弱体化する おとしめる」
  • sabotageで「妨害する」
    〈フランス語〉サボタージュ、妨害[破壊]工作◆経営者や戦時中の敵に損害を与えるために、工場などの建物や施設を故意に破壊すること。
    〈フランス語〉〔意図的な〕妨害行為
    サボルはサボタージュがらきている俗語。
    故意に仕事を停滞させたり、過失に見せかけ機械を破損するなど、経営者に損害を与えて解決を促す労働争議の戦術のひとつ。
  • undermineには’under(下の)’+’mine(掘る、鉱山)’で「下を掘る」。 「坑道を掘る」「下を掘る」という意味があり、この語感から基盤や土台から「蝕む」「削り取る」「浸食する」という意味でも用いられる。
タイトルとURLをコピーしました